Une édition numérique pour explorer les traductions et rétrotraductions de l’expérience Épreuves de l’étranger
- Les textes dans les langues soulignées dans le menu de sélection contiennent des informations sur le type de traduction (codes couleur à droite des textes)
 - Survolez le texte : les fragments alignés entre les langues apparaissent soulignés
 
Texte original
Auteur: Gérard Macé 
                  En sortant
                        de la caverne, nous verrons
                        les mirages
qu’on rêve
                        depuis toujours
                        de traverser
                        à pied sec :
des flaques
                           d’eau
                        qui
                        s’évaporent
                        quand
                        on avance,
des nappes
                        de lumière
                        dans lesquelles
                        on voit
                        des lacs. 
Aucun prophète, aucun
                           pharaon
                        pour marcher
                        devant nous.
Pas de
                        mer rouge
                        qui
                        s’ouvrirait
                        d’elle-même
comme
                        les grandes lèvres
                        des femmes, mais
                        un au-delà
qui
                        recule
                        en même temps que
                        l’horizon. 
Avec la neige
                        la nappe
                        est mise
                        sur les prés. Le ciel
                        tout entier
pourrait
                        tenir
                        dans une cuiller
                        en argent,
le ciel
                        et
                        deux ou trois soleils
sur les
                           quatre
                        que
                        comptaient
                        les Aztèques. 
Le nôtre
                        est
                        un soleil
                        d’hiver
qui
                        éclaire
                        le lieu
                        du crime :
la goutte
                        de sang, les plumes
                        d’oiseau,
était-ce
                        le festin
                        des dieux
ou
                        le repas
                        du serpent ? 
Tant de noms
                        sous la neige
qui
                        attendent
                        les beaux jours
pour
                           briller
                        comme de l’or. 
Autant de morts
                        à la guerre
qui
                        ont vu
                        dans leurs yeux, leurs yeux
                           hagards,
la campagne
                        en fleurs
                        derrière les barbelés. 
Les montagnes
                        à contrejour
                        ressemblent
                        à des enclumes,
et
                        le soleil
                        éclaire
                        cette forge abandonnée. 
Les étincelles, c’est
                        le marteau
                        du philosophe
qui
                        les
                        fait jaillir
                        en tapant
                        sur le vieux monde. 
Un monde
                        où
                        l’on ferrait
                        les chevaux
dans
                           l’odeur
                        de la corne, des chevaux
                           battus
qui
                        regardaient
                        droit devant eux, à cause des
                           œillères
que
                        n’osaient pas
                        porter
                        les hommes. 
Langue cible: Arabe
Traduction: Sadok Gassouma 
                  عند خروجنا من الكهف
                        سنرى
                        السراب
الذي حلمنا
                        منذ الأزل
                        بأن نعبره
                        دون أن تبتلّ أقدامُنا:
بِرَكُ
                           الماء التي تتبخّر
                        عندما
                        نتقدّم،
ينابيعُ ضوءٍ
                        فيها
                        نرى
                        سباخا. 
لا يوجدنبيّ ولا
                           فرعون
                        حتّى يسير أمامنا.
لا يوجد بحر أحمر
                        ينفتح من تلقاء
                           ذاته
 كما تنفتح الشفتان الكبيرتان عند النساء، ولكن يوجد
                           عالَمٌ وراء ذلك
يمتدّ
                           متّسعا، في نفس الوقت الذي يمتدّ فيه الأفق. 
معالثلج
                        وُضِع
                        النبْعُ
                        على
                        المروج.
السماء
                        كلّها
                        يمكن أن تنحصر في ملعقة من
                           فضّة،
السماء
                        وشمسان أو ثلاث
من جملة الشموس
                           الأربع
                        عند
                        شعب "الآزتاك". 
شمسُنا نحن
                        شمسُ شتاءٍ
تضيء
                        مكان الجريمة:
قطرة الدم، وريش الطائر
هل
                           هذا وليمة
                           الآلهة؟
أم
                        غداء الثعبان؟ 
أسماء كثيرة
                        تحت الثلج
تنتظر
                        الأيّام الجميلة
التلمع
                        كالذهب. 
هذا العدد الكبير منالموتى
                        في الحرب
الذين رأوا
                        في عيونِهم، عيونِهم
                           المروَّعة
الريفَ
                              المزهر
                        خلف الأسلاك الشائكة. 
الجبال
                        المضاءة بنور النهار من الخلف شبيهة
                           بسنادين
والشمس
                           تضيء محلّ الحدادة ذاك
                           المهجور. 
الشرارات
                        أنّما تقدحها مطرقةُ الفيلسوفا
عند قرْعها العالم القديم. 
عالم
                        كانت ُصفَّح فيه
                        الخيلُ
في خضمّ رائحة
                           القرن، خيل مضروبة
كانت تنظر مباشرة أمامها بسبب غمامات العينيْن
وهي لا
                           تتجرّا على حمْل الرجال. 
Langue cible: Grec ancien (v.1)
Traduction: Francesca Dell’Oro 
                  Eἴδωλα
                        ὀψόμεθα
                        ἐξερχόμενοι
                        τοῦ σπηλαίου
ἃ
                        κατ᾽ ὄναρ
                        αἰεὶ
                        ξηρῷ ποδὶ
                        διαβαίνομεν·
ἐξατμιζόμενα
                        τέλματα
                        ὅταν
                        προχωρῶμεν,
ἐκτεινόμενον
                        φῶς
                        ἐν ᾧ
                        λίμναι
                        ὁρῶνται. 
Οὐδεὶς προφήτης, οὐδεὶς Φαραώ
                        ὡς πορεύσων
                        πρὸ ἡμῶν.
Οὐδεμία
                        ἐρυθρὴ θάλασσα
                        ἣ
                        αὐτὴ
                        ἂν ἀνοίγοιτο
ὡς
                        τὰ
                        γυναικῶν
                        χείλεα μεγάλα, ἀλλὰ
                        πέραν τι
ὃ δ᾽ ἀναχωρεῖ
                        ἅμ᾽
                        ὁρίζοντι κύκλῳ. 
Ἔστρωται
                        χίονος
                        ὀθόνη
ἐπὶ λειμῶσιν. Οὐρανὸς
                        ἂν
                              ἔχοι
σύμπας
                        ἐν
                        ἀργυρέῳ
                        λιστρίῳ,
οὐρανὸς
                        καὶ
                        δύο ἢ τρεῖς ἥλιοι
ἐκ τῶν τεσσάρων
                        οὓς
                        οἱ Ἀζτηκοὶ
                        ἐλογίζοντο. 
Χειμέριος
                        ὁ ἥλιος
                        ὁ παρ᾽ἡμῖν
ὃς
                        τὸν
                        τοῦ ἀδικήματος
                        τόπον
                        καταλάμπει·
ὁ
                        σταγὼν
                        αἵματος, τὰ πτερὰ
                        ὄρνιθος,
ἦν
                        τὸ συμπόσιον
                        τῶν θεῶν
ἢ
                        τὸ δεῖπνον
                        ὄφεως; 
Τοσοῦτον ὀνομάτων
                        ὑπὸ χίονος
ἃ
                        καλὰς ἡμέρας
                        περιμένουσιν
ἵνα
                        χρυσὸς ὣς
                        στίλβωσιν. 
Τοσοῦτον νεκρῶν
                        ἐν τῷ πολέμῳ
οἳ
                        εἶδον
                        ἐν ἐαυτῶν ὀφθαλμοῖς, τεταραγμένοις ἐν ἑαυτῶν
                           ὀφθαλμοῖς,
τοὺς
                        ἐξανθοῦντας
                        ἀγροὺς
                        ὄπισθεν
                        πολυγλωχίνων φραγμῶν. 
Ἀπὸ τοῦ ἡλίου ἀπεστραμμένα
                        ἐοίκασιν
                        ἄκμοσιν
                        τὰ ὄρη,
καὶ
                        καταλάμπει
                        τόδε χαλκεῖον ἐρῆμον
                        ὁ ἥλιος. 
Τοὺς σπινθῆρας
                        ἀνίησι
                        ἡ σφύρη
                        τοῦ φιλοσόφου
τύπτοντος
                        τὸν κόσμον τὸν παλαῖον. 
Κόσμος
                        ὅπου
                        ἵππων ὁπλαὶ
                        ἐσιδηροῦντο
ἐν τῇ
                        κέρατος
                        ὀσμῇ, ἵππων τετυμμένων
ἀντηλίων ἕνεκα
                        πρὸ σφέων εὐθὺ
                        ὁρῶντων
ἃ
                        οὐκ ἐτόλμων
                        φέρειν
                        οἱ ἄνθρωποι. 
Langue cible: Grec ancien (v.2)
Traduction: Christophe Cusset 
                  Ἐκ τοῦ σπηλαίου δὴ ἐξελθόντες, ὀψόμεθά γε τὰ
                           φανταζόμενα
δι᾽ἃ
                        ἀεὶ
                        ἐπιθυμοῦμεν
                        ξηρῷ ποδὶ
                        διελθεῖν·
τέλματα γάρ ἐστιν ἃ ἄρα διαπνεῖται
                        ἡμῶν εἰς τὸ πρόσθεν
                        προβαινόντων,
καὶ λαμπρὰ
                        μεγέθη
                        ἐν οἷς
                        ὁρῶμεν
                        λιμνάς. 
Οὐδεὶς μέντοι προφήτης οὐδὲ Φαραὼ οὐδεὶς
                        τυγχάνει βαίνων
                        πρὸ ἡμῶν.
Οὐδεμία μέντοι ἐρυθρὰ θάλασσα ἐνθάδε κεῖται ἣ
                        ἂν
                        αὐτὴ
                        ἀνοίγοιτο
ὥσπερ
                        τὰ μακρὰ χείλη
                        τῶν γυναικῶν, ἀλλὰ
                        τὰ πέραν
ἅμα
                        τῷ ἐσχάτῳ οὐρανῷ
                        ἀναχωρούμενα. 
Χίονος πεσούσης
                        στρῶμά τι
                        ἐστορέσθη
ἐπὶ τοῖς λειμῶσιν. Ὅλον δὲ τὸν
                           οὐρανὸν
οὐ μόνον ἂν
                        στέγειν
                        ἓν
                        ἀργυροῦν
                        μύστρον
                        δύναιτο,
ἀλλὰ καὶ
                        δύο ἢ τρεῖς ἡλίους
ἐκ τῶν τεττάρων
                        οὓς
                        οἱ Ἀζτηκοὶ
                        ἐγίγνωσκον. 
Ὁ δὲ παρ᾽ ἡμῖν
                        χειμερινός
                        ἐστιν
                        ἥλιος
ὃς
                        ἐκλάμπει
                        τὸν τόπον
                        ἐν ᾧ κακόν τι εἴργαστο·
πότερον γὰρ αὕτη ἡ λίβας
                        τοῦ αἵματος καὶ ταῦτα τὰ πτέρη
                        τοῦ ὄρνιθος
ἦν
                        θοίνη
                        τῶν θεῶν
ἢ
                        τροφὴ
                        τοῦ δράκοντος; 
Ὅσα μὲν ὀνόματα
                        ὑπὸ χίονος
μένει
                        τὰς καλλίους ἡμέρας
ἵνα λάμπῃ
                        ὥσπερ ὁ χρῦσος. 
Ὅσοι δ᾽ ἐν τῷ πολέμῳ
                        τεθνηκότες
εἶδον
                        ἐν τοῖς ἑαυτῶν ὀφθάλμοις
                        τοῖς βλοσυροῖς
τοὺς
                        ἀνθοῦντας
                        ἀγροὺς, εἰσβληθέντες εἰς
                        πτερυγωτοὺς δεσμούς. 
Τὰ μὲν ὄρη
                        ἀπὸ τοῦ ἡλίου ἀπεστραμμένα
                        ὅμοιά ἐστιν
                        ἄκμοσιν,
ὁ δὲ ἥλιος
                        λάμπει
                        τὸ ἀπολελειμμένον ἐκεῖνο
                           σιδηρουργεῖον. 
Οἱ δὲ σπινθῆρες
                        ἐκπηδῶσι δὴ ὑπὸ τοῦ ῥαιστῆρος
                        τοῦ φιλοσόφου
ὃς
                        τὸν ἀρχαῖον κόσμον
                        τύπτει. 
Ἐν δ᾽ ἐκείνῳ τῷ κόσμῳ
                        οἱ μὲν ἄνθρωποι
                        τοὺς ἵππους
                        ἐκρηπίδουν
τὴν
                        τοῦ κέρατος
                        ὀσμὴν ἅμα αἰσθανόμενοι· οἱ δ᾽ ἵπποι παιόμενοί γε
ἑώρων
                        εὐθὺ ἔμπροσθεν
                        τῶν παρωπίδων ἕνεκα
ἃς
                        οἱ ἄνθρωποι
                        οὐκ ἐτόλμων αὐτοὶ φέρειν. 
Langue originale: Grec ancien (v.1)
Traduction: Matteo Capponi 
                  Hors
                        de la caverne
                        nous verrons
                        ces images
Qu’en rêve
                        chaque fois
                        nous foulons
                        à pied sec.
Des marais
                        s’asséchant
                        tandis que
                        l’on avance
Et des semblants
                        de lacs
                        dans
                        la lueur
                        étale. 
Et face à nous
                        aucun Pharaon
                        ni prophète,
Aucune
                        mer Rouge
                        qui
                        s’entrouvrirait
                        comme
Des lèvres
                        de femme, juste un autre au-delà
Qui
                        fuit
                        en même temps que
                        l’astre à l’horizon. 
Tulle
                        de neige
                        déployé
Sur les prés. Le ciel
                        entier
Tiendrait
                        dans une cuillère,
Le ciel
                        et
                        deux ou trois
des quatre soleils
                        aztèques. 
Un soleil
                        hivernal
Éclaire
                        les lieux
                        du crime.
Plumes
                        d’oiseau, goutte
                        de sang
– festin
                        des dieux
ou
                        repas
                        du serpent ? 
Tant de noms
                        sous la neige
Attendant
                        l’été
                        pour
Briller
                        en lettres d’or ! 
Tant de morts
                        à la guerre :
Leurs yeux
                        fixent encore
Les champs
                        en fleur
                        derrière
Les pieux des palissades. 
À contre-jour
                        les montagnes
                        ressemblent
                        à des enclumes,
Une forge abandonnée que frappe
                        le soleil. 
Penser c’est pareillement
                        de son marteau
Faire jaillir
                        des étincelles
                        du monde ancien. 
Ce monde
                        où
                        l’on ferrait
                        les chevaux
                        dans l’odeur
                        de la corne,
Chevaux frappés, munis d’œillères,
Forcés de regarder
                        droit devant eux,
Comme n’osaient pas
                        faire
                        les hommes. 
Langue originale: Grec ancien (v.2)
Traduction: Antje Marianne Kolde 
                  Sortis de la caverne, nous verrons les apparitions grâce auxquelles nous désirons toujours traverser à pied sec. Il y a en effet des marais qui sont balayés par un souffle quand nous marchons en avant et dans lesquels nous voyons les étendues brillantes de l’eau stagnante.
Certes, il se trouve qu’aucun prophète ni aucun Pharaon ne marche devant nous. Certes, là ne s’étend aucune mer Rouge qui s’ouvrirait comme les grandes lèvres d’une femme, mais la rive opposée s’éloigne avec la ligne d’horizon.
Une couverture de neige fraîche était étendue sur les prés. Une seule cuillère en argent pourrait contenir non seulement le ciel tout entier mais deux ou trois des quatre soleils que connaissaient les Aztèques.
Celui que nous appelons « Soleil d’hiver » est celui qui éclaire la région où le mal a été perpétré : ce sang qui s’égoutte et ces ailes de l’oiseau – s’agit-il d’un festin des dieux ou de la nourriture du serpent ?
Combien de noms, sous la neige, attendent des jours meilleurs pour briller comme de l’or !
Combien d’hommes tombés à la guerre regardaient de leurs propres yeux effrayants les champs couverts de fleurs, précipités dans des liens ailés !
Les montagnes détournées du soleil sont comme des enclumes, mais le soleil éclaire cet atelier de forgeron abandonné.
Les étincelles jaillissent sous le marteau du philosophe qui frappe l’antique univers.
Dans cet univers, les hommes ont ferré les chevaux, percevant en même temps l’odeur de la corne. Les chevaux, frappés, regardaient aussitôt droit devant eux, à cause des œillères que les hommes n’osaient porter eux-mêmes.
Sortis de la caverne, nous verrons les apparitions grâce auxquelles nous désirons toujours traverser à pied sec. Il y a en effet des marais qui sont balayés par un souffle quand nous marchons en avant et dans lesquels nous voyons les étendues brillantes de l’eau stagnante.
Certes, il se trouve qu’aucun prophète ni aucun Pharaon ne marche devant nous. Certes, là ne s’étend aucune mer Rouge qui s’ouvrirait comme les grandes lèvres d’une femme, mais la rive opposée s’éloigne avec la ligne d’horizon.
Une couverture de neige fraîche était étendue sur les prés. Une seule cuillère en argent pourrait contenir non seulement le ciel tout entier mais deux ou trois des quatre soleils que connaissaient les Aztèques.
Celui que nous appelons « Soleil d’hiver » est celui qui éclaire la région où le mal a été perpétré : ce sang qui s’égoutte et ces ailes de l’oiseau – s’agit-il d’un festin des dieux ou de la nourriture du serpent ?
Combien de noms, sous la neige, attendent des jours meilleurs pour briller comme de l’or !
Combien d’hommes tombés à la guerre regardaient de leurs propres yeux effrayants les champs couverts de fleurs, précipités dans des liens ailés !
Les montagnes détournées du soleil sont comme des enclumes, mais le soleil éclaire cet atelier de forgeron abandonné.
Les étincelles jaillissent sous le marteau du philosophe qui frappe l’antique univers.
Dans cet univers, les hommes ont ferré les chevaux, percevant en même temps l’odeur de la corne. Les chevaux, frappés, regardaient aussitôt droit devant eux, à cause des œillères que les hommes n’osaient porter eux-mêmes.
Langue cible: Italien (v.1)
Traduction: Erika Padova 
                  Uscendo
                        dalla caverna, scorgeremo
                        i miraggi
che
                        da sempre
                        sogniamo
                        oltrepassare
                        senza bagnarci:
pozze d’acqua
                        che
                        scompaiono
                        all’incedere,
distese
                        di luce
                        che
                        ci sembrano
                        laghi. 
Davanti a noi, nessun profeta, nessun faraone
                        ad indicarci la via,
davanti a
                        noi, nessun
                        mare
                        si spalanca
come
                        le grandi labbra
                        delle donne, ma,
davanti a noi, solo un aldilà ed un
                           orizzonte
che
                        insieme
                        ci sfuggono. 
Cade la neve, si stende
                        la tovaglia
sui prati. Il
                           cielo
                        intero
                        potrebbe
                        intrattenersi,
il cielo, e
                        due o tre
dei quattro soli
                        degli Aztechi. 
Il nostro
                        è
                        un sole
                        d’inverno
che
                        illumina
                        la scena
                        del crimine:
una goccia
                        di sangue, piume
                        d’uccello,
banchetto
                        divino
                        o
                        pasto
                        del serpente? 
In tanti, coloro
                        che
                        sotto la neve
aspettano
                        le belle giornate
per brillare
                        come l’oro. 
Altrettanti, i caduti
                        in guerra
che
                        nei loro occhi, occhi stravolti,
hanno riconosciuto
                        la natura
                        in fiore
                        oltre il filo spinato. 
I monti, controluce, sembrano
                        incudini
di una fucina abbandonata
                        rischiarata
                        dal sole. 
Il martello
                        del filosofo,
battendo
                        sul passato,
accende
                        le scintille. 
Un passato
                        in cui
                        si ferravano
                        i cavalli
tra l’odore
                        del corno bruciato,
cavalli percossi, obbligati a guardare
                        avanti
da paraocchi
                        che
                        gli uomini
                        non avevano il coraggio
                        di portare. 
Langue cible: Italien (v.2)
Traduction: Emanuela Nanni & Nicolὸ
                     Cecchella 
                  Uscendo
                        dalla caverna, vedremo
                        i miraggi
che
                        da sempre
                        sogniamo
                        di oltrepassare
                        a piedi asciutti:
pozze d’acqua
                        che
                        evaporano
                        quando
                        si avanza,
falde
                        di luce
                        in cui
                        scorgere
                        laghi. 
Nessun profeta, nessun faraone
                        a camminare
                        davanti a noi.
Non
                        il mar rosso
                        ad aprirsi
                        da solo
come
                        le grandi labbra
                        delle donne, ma
                        un aldilà
che
                        indietreggia
                        assieme all’ orizzonte. 
Con la neve
                        è stesa
                        la tovaglia
sui prati. Il
                           cielo
                        nella sua interezza
potrebbe
                        stare
                        in un cucchiaio
                        d’argento,
il cielo
                        e
                        due o tre soli
sui quattro
                        che
                        contavano
                        gli Aztechi. 
Il nostro
                        è
                        un sole
                        d’inverno
che
                        illumina
                        il luogo
                        del delitto
la goccia
                        di sangue, le piume
                        dell’uccello,
era
                        il simposio
                        degli dei
o
                        il pasto
                        del serpente? 
Tanti i nomi
                        sotto la neve
che
                        aspettano
                        i bei giorni
per brillare
                        come oro. 
Altrettanti i morti
                        in guerra
che
                        hanno visto
                        nei loro occhi, occhi stravolti,
la campagna
                        in fiore
                        dietro il filo spinato. 
Le montagne
                        in controluce
                        somigliano
                        ad incudini,
e
                        il sole
                        illumina
                        questa fucina abbandonata. 
Le scintille
                        scaturiscono
                        dal martello
                        del filosofo
quando percuote
                        il vecchio mondo. 
Un mondo
                        in cui
                        si ferravano
                        i cavalli
nell’odore
                        del corno bruciato, cavalli frustati
che
                        guardavano
                        dritto davanti a loro
                        costretti dai paraocchi
che
                        non osavano
                        mettere
                        gli uomini. 
Langue originale: Italien (v.1)
Traduction: Marie-Line Zucchiatti 
                  Au sortir
                        de la caverne, nous apercevrons
                        les mirages
que
                        depuis toujours
                        nous rêvons
                        d’outrepasser
                        sans nous mouiller :
flaques d’eau
                        s’évanouissant
                        à
                        notre approche
étendues
                        de lumières
                        qui
                        nous semblent
                        lacs. 
Devant nous, aucun prophète, aucun pharaon
                        pour nous indiquer la
voie, devant nous, aucune
                        mer ne s’ouvre
telles
                        les grandes lèvres
                        des femmes, mais,
devant nous, rien qu’un au-delà et un
                           horizon
qui
                        tous deux
                        nous échappent. 
Tombe la neige, la nappe
                        s’étend
sur les prés. Le
                           ciel
                        tout entier
                        pourrait
                        s’entretenir,
le ciel, et
                        deux ou trois
des quatre soleils
                        des Aztèques. 
Notre soleil
                        est
                        celui
                        de l’hiver
qui
                        illumine
                        la scène
                        du crime :
une goutte
                        de sang, plume
                        d’oiseau,
banquet
                        divin
                        ou
                        repas
                        du serpent ? 
Nombreux sont ceux
                        qui
                        sous la neige
attendent
                        les beaux jours
pour briller
                        comme de l’or. 
Aussi nombreux que ceux tombés
                        au front
et dont les yeux, les yeux bouleversés
ont reconnu
                        la nature
                        en fleur
                        derrière les barbelés. 
Les montagnes, en contre-jour, comme
                        des enclumes
d’une forge abandonnée
                        éclairée
                        par le soleil. 
Le marteau
                        du philosophe,
en tapant
                        sur le passé,
allume
                        les étincelles. 
Un passé
                        où
                        l’on ferrait
                        les chevaux
dans l’odeur
                        de la corne brulée,
chevaux battus, obligés de regarder
                        en avant
par des œillères
                        que
                        les hommes
                        n’avaient pas le courage
                        de porter. 
Langue originale: Italien (v.2)
Traduction: Claire Pellissier 
                  En sortant
                        de la caverne, nous verrons
                        les mirages
que
                        depuis toujours
                        nous rêvons
                        de traverser
                        à pied sec :
flaques d’eau
                        qui
                        s’évaporent
                        quand
                        on avance,
puits
                        de lumière
                        où l’on aperçoit
                        des lacs. 
Aucun prophète, aucun pharaon
                        pour marcher
                        devant nous.
Pas de
                        mer Rouge
                        pour s’ouvrir
                        toute seule
comme
                        les grandes lèvres
                        des femmes, mais
                        un au-delà
qui
                        recule
                        en même temps que
                        l’horizon. 
Avec la neige
                        la nappe
                        est étendue
sur les prés. Le
                           ciel
                        tout entier
pourrait tenir
                        dans une cuillère
                        d’argent,
le ciel
                        et
                        deux ou trois soleils
sur les quatre
                        que
                        comptaient
                        les Aztèques. 
Le nôtre
                        est
                        un soleil
                        d’hiver
qui
                        éclaire
                        le lieu
                        du délit :
la goutte
                        de sang, les plumes
                        de l’oiseau,
était-ce
                        le symposium
                        des dieux
ou
                        le repas
                        du serpent ? 
Tant de noms
                        sous la neige
qui
                        attendent
                        les beaux jours
pour briller
                        comme de l’or. 
Autant de morts
                        à la guerre
qui
                        ont vu
                        dans leurs yeux, yeux révulsés,
la campagne
                        en fleurs
                        derrière les barbelés. 
Les montagnes
                        à contre-jour
                        ressemblent
                        à des enclumes,
et
                        le soleil
                        éclaire
                        cette forge abandonnée. 
Les étincelles
                        jaillissent
                        du marteau
                        du philosophe
quand il pilonne
                        le vieux monde. 
Un monde
                        où
                        l’on ferrait
                        les chevaux
dans l’odeur
                        de la corne brûlée, chevaux fouettés
qui
                        regardaient
                        droit devant eux, contraints par les œillères
que
                        n’osaient
                        porter
                        les hommes. 
Langue cible: Japonais
Traduction: Midori Ogawa 
                  洞窟を出て、ぼくらは抱くだろう
いつも夢見ていた、足を濡らさずに渡る幻想を
前進するにつれ、蒸発する足を濡らさずの中を
湖を覆う光の層の中を
前を歩む預言者も、ファラオもいない
巨大な女の唇のように
ひとりでに開く、紅い海もない
水平線とともに遠ざかる彼方があるだけだ
雪が降ると、野原いちめんに
テーブルクロスが敷かれる。空全体が
銀のスプーンの中に入りそうだ。
空と、アズテカ人のいう
四つの太陽のうちの、ふたつかみっつも。 
ぼくらの太陽は冬の太陽
犯罪現場を照らし出す
血のしずく、鳥の羽根
それは神々の祝宴だったのか
あるいは蛇の食事だったのか 
雪の下にはたくさんの名前
幸せな日々を待ち望んでいる
黄金のごとく輝くために
                     
同じ数ほどの戦死者たちの
その血走った瞳で見たのは
有刺鉄線の向こうの、花ざかりの田園
逆光に映える山々は金床に似ている
打ち捨てられた鍛冶場を太陽が照らし出す
舞い上がる火の粉たち、それは古い世界を鍛える
哲学者の槌から躍り出る
人がまだ馬の蹄鉄を打っていた世界では
角の匂いの漂う中を、打ちのめされた馬たちが
まっすぐ前を見据えていた、人間たちが被ろうとさえしなかった
遮眼帯(ブリンカー)を付けられて
Langue cible: Coréen
Traduction: Moon So-Young 
                  동굴에서 나가면, 발
                           적시지 않고
건너기를
                        오래전부터
                        꿈꿔 온
                        신기루를
                        보게 되리라.
앞으로 나아가면
                        자취를 감춰버리는
                        물웅덩이,
겹겹이 쌓인 빛
                        속에
                        호수들이
                        보이는구나. 
우리 앞을 걷는
                        선지지나
                        파라오는
                        없나니.
여인들의 대음순처럼
                        열리는
홍해는 없으되, 지평선과
                           동시에
                        물러나는
저 세상이 있구나. 
눈이내려
                        초원
                        위에
식탁보가
                        깔렸네. 은수저에
하늘이
                        전부
                        담길 듯하네
하늘 그리고 아즈텍 사람들이
                        세어보던
                        네 개의태양
                        중
두 개 혹은 세 개의 태양
범죄 현장을
                        밝히는
겨울 태양은
                        우리의 것
핏방울, 새의 깃털,
신들의 향연이었을까
뱀의 식사였을까? 
황금처럼
                        빛나기 위해
아름다운 날들을
                        기다리는
눈속에 파묻혀 있는
                        수많은이름들. 
그들의 눈, 얼빠진 눈에서
철조망뒤로
                        꽃이 만발하게 핀 평야를
                        보았던
전쟁에서의
                        수많은죽음들. 
햇빛을 등진
                        산은
                        모루와 닮아 있고,
태양은
                        이 버려진 대장간을
                        비추고 있구나
섬광, 오래된 세상을 내려쳐 섬광을 튀기는
                        것은
철학자의 망치
모루 뿔의 냄새맡으며
말의
                        편자를 박던
                        세상, 인간은
                        쓸
                        엄두조차 내지 않던
눈가리개로인해,
                           앞만
                        바라보던
채찍질당하는 말들
Langue cible: Latin
Traduction: Charles Guittard 
                  E spelunca
                        egredientes
                        simulacra aquarum stagnantium uidebimus
quae nobis somniantibus
                        fuit in animo pedibus siccis
                        traicere,
lacunas quae
                           cum
                        procedimus
                        euanescunt,
luminosa
                           spatia
                        ubi
                        lacus
                        conspiciuntur. 
Nullus est uates, nullus pharaon Aegyptorum princeps qui nos antecedat
nullum mare
                           Rubrum quod sua sponte
                        nobis aditus det,
sicut
                        labia muliebrium exteriora, sed
                        remota spatia
eodem
                           tempore quo orbis terrarum finiens
                        retrocedentia. 
Sicut
                        mantele
                        nix
                        in pratis
patet. Cunctum
                        caelum
in argenteo
                           cochleari iacere possit,
caelum et
                           duo aut tres soles
e
                           quattuor solibus ab Indis Mesoamericanis
                        numeratis. 
Sol hiemalis
                        est
                        super nos
qui in
                           locis sceleribus pollutis
                        fulget :
an sanguis
                           stillans, an auium pennae
erant
                        epulae deorum
                        aut
                        draconis cibus ? 
Tot sunt nomina
                        niue operta
quae exspectant
                        dies ubi sol ridet
ut nitore
                           aurei
                        fulgeant. 
Tot sunt homines qui bello
                        ceciderunt,
qui uoltu
                           pauido
                        flores conspexerunt sparsos in
                           agris,
saeptis ferreis circumuenti.
                     
Montes
                        in umbris inuoluti
                        incudibus
                        similes sunt
et sol
                        illustrat
                        hanc fornacem
ubi iam nemo
                           laborat. 
Scintillas
                        philosophus
                        quasi
                        malleo utatur
elicit,
                           qui
                        res priscorum temporum obsoletas
                        deleat. 
Illo
                        tempore
                        soleae
                        induebantur,
ungulis
                           redolentibus, equis qui
                        uerberabantur,
qui intentis oculis
                        tantum prospicere poterant,
quia equorum oculi operimenta ferebant
quae ferre
                        non audebant
                        homines. 
Langue cible: Allemand
Traduction: Myriam Geiser & Marc Béghin 
                  Aus
                        der Höhle
                        tretend
                        werden wir
                        die Luftspiegelungen
                        sehen,
die wir
                        seit jeher
                        trockenen Fußes
                        zu durchqueren
                        träumten:
Wasserpfützen, die verdunsten, wenn
                        man aufbricht,
Schichten aus
                           Licht, in denen
                        man
                        Seen
                        sieht. 
Kein Prophet, kein Pharao,
                           der uns voranginge.
Kein Rotes Meer, das sich
                        von selbst
                        auftäte
wie
                        die großen Lippen der Frauen, doch
                        ein Jenseits,
das wie
                        der Horizont
                        zurückweicht. 
Mit dem Schnee ist auf
                        die Wiesen
das Tuch
                        gelegt. Der
                        ganze
                        Himmel
hätte in
                        einem silbernen Löffel
                        Platz,
der Himmel
                        und zwei oder drei Sonnen
von
                           den vier, die die Azteken
                        zählten. 
Unsere
                        ist
                        eine Wintersonne,
die den
                           Ort des Verbrechens
                        bescheint:
der
                           Blutstropfen, die Vogelfedern,
war es
                        das Festmahl der Götter
oder
                        das, woran die Schlange sich satt aß? 
So viele Namen
                        unterm Schnee,
die auf
                        die schönen Tage
                        warten,
um
                        wie Gold
                        zu glänzen. 
Alles
                        im Krieg
                        Gefallene,
die vor ihren
                           Augen, ihren stieren Augen,
das blühende Land
                        hinterm Stacheldraht
                        gesehen haben. 
Die Berge
                        gegen das Licht
                        gleichen
                        Ambossen,
und die Sonne
                        bescheint
                        diese verlassene Schmiede. 
Die Funken
                        lässt
                        der Hammer des Philosophen
springen
                        mit seinen Hieben auf
                        die alte Welt. 
Eine Welt, in der
                        man
                        Pferde
                        beschlug
im Geruch des
                           Horns, geschlagene Pferde,
die geradeaus
                        schauten
                        wegen der Scheuklappen,
die Menschen
                        nicht zu tragen
                        wagten.