Une édition numérique pour explorer les traductions et rétrotraductions de l’expérience Épreuves de l’étranger

Projet en collaboration avec l’Université de Grenoble Alpes

Choisissez la langue

Texte original
Auteur: Gérard Macé

En sortant de la caverne, nous verrons les mirages
qu’on rêve depuis toujours de traverser à pied sec :
des flaques d’eau qui s’évaporent quand on avance,
des nappes de lumière dans lesquelles on voit des lacs.

Aucun prophète, aucun pharaon pour marcher devant nous.
Pas de mer rouge qui s’ouvrirait d’elle-même
comme les grandes lèvres des femmes, mais un au-delà
qui recule en même temps que l’horizon.

Avec la neige la nappe est mise
sur les prés. Le ciel tout entier
pourrait tenir dans une cuiller en argent,
le ciel et deux ou trois soleils
sur les quatre que comptaient les Aztèques.

Le nôtre est un soleil d’hiver
qui éclaire le lieu du crime :
la goutte de sang, les plumes d’oiseau,
était-ce le festin des dieux
ou le repas du serpent ?

Tant de noms sous la neige
qui attendent les beaux jours
pour briller comme de l’or.

Autant de morts à la guerre
qui ont vu dans leurs yeux, leurs yeux hagards,
la campagne en fleurs derrière les barbelés.

Les montagnes à contrejour ressemblent à des enclumes,
et le soleil éclaire cette forge abandonnée.

Les étincelles, c’est le marteau du philosophe
qui les fait jaillir en tapant sur le vieux monde.

Un monde l’on ferrait les chevaux
dans l’odeur de la corne, des chevaux battus
qui regardaient droit devant eux, à cause des œillères
que n’osaient pas porter les hommes.

Langue cible: Arabe
Traduction: Sadok Gassouma

عند خروجنا من الكهف سنرى السراب
الذي حلمنا منذ الأزل بأن نعبره دون أن تبتلّ أقدامُنا:
بِرَكُ الماء التي تتبخّر عندما نتقدّم،
ينابيعُ ضوءٍ فيها نرى سباخا.

لا يوجدنبيّ ولا فرعون حتّى يسير أمامنا.
لا يوجد بحر أحمر ينفتح من تلقاء ذاته
كما تنفتح الشفتان الكبيرتان عند النساء، ولكن يوجد عالَمٌ وراء ذلك
يمتدّ متّسعا، في نفس الوقت الذي يمتدّ فيه الأفق.

معالثلج وُضِع النبْعُ على المروج.
السماء كلّها يمكن أن تنحصر في ملعقة من فضّة،
السماء وشمسان أو ثلاث
من جملة الشموس الأربع عند شعب "الآزتاك".

شمسُنا نحن شمسُ شتاءٍ
تضيء مكان الجريمة:
قطرة الدم، وريش الطائر
هل هذا وليمة الآلهة؟
أم غداء الثعبان؟

أسماء كثيرة تحت الثلج
تنتظر الأيّام الجميلة
التلمع كالذهب.

هذا العدد الكبير منالموتى في الحرب
الذين رأوا في عيونِهم، عيونِهم المروَّعة
الريفَ المزهر خلف الأسلاك الشائكة.

الجبال المضاءة بنور النهار من الخلف شبيهة بسنادين
والشمس تضيء محلّ الحدادة ذاك المهجور.

الشرارات أنّما تقدحها مطرقةُ الفيلسوفا
عند قرْعها العالم القديم.

عالم كانت ُصفَّح فيه الخيلُ
في خضمّ رائحة القرن، خيل مضروبة
كانت تنظر مباشرة أمامها بسبب غمامات العينيْن
وهي لا تتجرّا على حمْل الرجال.

Langue cible: Grec ancien (v.1)
Traduction: Francesca Dell’Oro

Eἴδωλα ὀψόμεθα ἐξερχόμενοι τοῦ σπηλαίου
κατ᾽ ὄναρ αἰεὶ ξηρῷ ποδὶ διαβαίνομεν·
ἐξατμιζόμενα τέλματα ὅταν προχωρῶμεν,
ἐκτεινόμενον φῶς ἐν ᾧ λίμναι ὁρῶνται.

Οὐδεὶς προφήτης, οὐδεὶς Φαραώ ὡς πορεύσων πρὸ ἡμῶν.
Οὐδεμία ἐρυθρὴ θάλασσα αὐτὴ ἂν ἀνοίγοιτο
ὡς τὰ γυναικῶν χείλεα μεγάλα, ἀλλὰ πέραν τι
δ᾽ ἀναχωρεῖ ἅμ᾽ ὁρίζοντι κύκλῳ.

Ἔστρωται χίονος ὀθόνη
ἐπὶ λειμῶσιν. Οὐρανὸς ἂν ἔχοι
σύμπας ἐν ἀργυρέῳ λιστρίῳ,
οὐρανὸς καὶ δύο ἢ τρεῖς ἥλιοι
ἐκ τῶν τεσσάρων οὓς οἱ Ἀζτηκοὶ ἐλογίζοντο.

Χειμέριος ὁ ἥλιος ὁ παρ᾽ἡμῖν
ὃς τὸν τοῦ ἀδικήματος τόπον καταλάμπει·
σταγὼν αἵματος, τὰ πτερὰ ὄρνιθος,
ἦν τὸ συμπόσιον τῶν θεῶν
τὸ δεῖπνον ὄφεως;

Τοσοῦτον ὀνομάτων ὑπὸ χίονος
καλὰς ἡμέρας περιμένουσιν
ἵνα χρυσὸς ὣς στίλβωσιν.

Τοσοῦτον νεκρῶν ἐν τῷ πολέμῳ
οἳ εἶδον ἐν ἐαυτῶν ὀφθαλμοῖς, τεταραγμένοις ἐν ἑαυτῶν ὀφθαλμοῖς,
τοὺς ἐξανθοῦντας ἀγροὺς ὄπισθεν πολυγλωχίνων φραγμῶν.

Ἀπὸ τοῦ ἡλίου ἀπεστραμμένα ἐοίκασιν ἄκμοσιν τὰ ὄρη,
καὶ καταλάμπει τόδε χαλκεῖον ἐρῆμον ὁ ἥλιος.

Τοὺς σπινθῆρας ἀνίησι ἡ σφύρη τοῦ φιλοσόφου
τύπτοντος τὸν κόσμον τὸν παλαῖον.

Κόσμος ὅπου ἵππων ὁπλαὶ ἐσιδηροῦντο
ἐν τῇ κέρατος ὀσμῇ, ἵππων τετυμμένων
ἀντηλίων ἕνεκα πρὸ σφέων εὐθὺ ὁρῶντων
οὐκ ἐτόλμων φέρειν οἱ ἄνθρωποι.

Langue cible: Grec ancien (v.2)
Traduction: Christophe Cusset

Ἐκ τοῦ σπηλαίου δὴ ἐξελθόντες, ὀψόμεθά γε τὰ φανταζόμενα
δι᾽ἃ ἀεὶ ἐπιθυμοῦμεν ξηρῷ ποδὶ διελθεῖν·
τέλματα γάρ ἐστιν ἄρα διαπνεῖται ἡμῶν εἰς τὸ πρόσθεν προβαινόντων,
καὶ λαμπρὰ μεγέθη ἐν οἷς ὁρῶμεν λιμνάς.

Οὐδεὶς μέντοι προφήτης οὐδὲ Φαραὼ οὐδεὶς τυγχάνει βαίνων πρὸ ἡμῶν.
Οὐδεμία μέντοι ἐρυθρὰ θάλασσα ἐνθάδε κεῖται ἂν αὐτὴ ἀνοίγοιτο
ὥσπερ τὰ μακρὰ χείλη τῶν γυναικῶν, ἀλλὰ τὰ πέραν
ἅμα τῷ ἐσχάτῳ οὐρανῷ ἀναχωρούμενα.

Χίονος πεσούσης στρῶμά τι ἐστορέσθη
ἐπὶ τοῖς λειμῶσιν. Ὅλον δὲ τὸν οὐρανὸν
οὐ μόνον ἂν στέγειν ἓν ἀργυροῦν μύστρον δύναιτο,
ἀλλὰ καὶ δύο ἢ τρεῖς ἡλίους
ἐκ τῶν τεττάρων οὓς οἱ Ἀζτηκοὶ ἐγίγνωσκον.

δὲ παρ᾽ ἡμῖν χειμερινός ἐστιν ἥλιος
ὃς ἐκλάμπει τὸν τόπον ἐν ᾧ κακόν τι εἴργαστο·
πότερον γὰρ αὕτη ἡ λίβας τοῦ αἵματος καὶ ταῦτα τὰ πτέρη τοῦ ὄρνιθος
ἦν θοίνη τῶν θεῶν
τροφὴ τοῦ δράκοντος;

Ὅσα μὲν ὀνόματα ὑπὸ χίονος
μένει τὰς καλλίους ἡμέρας
ἵνα λάμπῃ ὥσπερ ὁ χρῦσος.

Ὅσοι δ᾽ ἐν τῷ πολέμῳ τεθνηκότες
εἶδον ἐν τοῖς ἑαυτῶν ὀφθάλμοις τοῖς βλοσυροῖς
τοὺς ἀνθοῦντας ἀγροὺς, εἰσβληθέντες εἰς πτερυγωτοὺς δεσμούς.

Τὰ μὲν ὄρη ἀπὸ τοῦ ἡλίου ἀπεστραμμένα ὅμοιά ἐστιν ἄκμοσιν,
δὲ ἥλιος λάμπει τὸ ἀπολελειμμένον ἐκεῖνο σιδηρουργεῖον.

Οἱ δὲ σπινθῆρες ἐκπηδῶσι δὴ ὑπὸ τοῦ ῥαιστῆρος τοῦ φιλοσόφου
ὃς τὸν ἀρχαῖον κόσμον τύπτει.

Ἐν δ᾽ ἐκείνῳ τῷ κόσμῳ οἱ μὲν ἄνθρωποι τοὺς ἵππους ἐκρηπίδουν
τὴν τοῦ κέρατος ὀσμὴν ἅμα αἰσθανόμενοι· οἱ δ᾽ ἵπποι παιόμενοί γε
ἑώρων εὐθὺ ἔμπροσθεν τῶν παρωπίδων ἕνεκα
ἃς οἱ ἄνθρωποι οὐκ ἐτόλμων αὐτοὶ φέρειν.

Langue originale: Grec ancien (v.1)
Traduction: Matteo Capponi

Hors de la caverne nous verrons ces images
Qu’en rêve chaque fois nous foulons à pied sec.
Des marais s’asséchant tandis que l’on avance
Et des semblants de lacs dans la lueur étale.

Et face à nous aucun Pharaon ni prophète,
Aucune mer Rouge qui s’entrouvrirait comme
Des lèvres de femme, juste un autre au-delà
Qui fuit en même temps que l’astre à l’horizon.

Tulle de neige déployé
Sur les prés. Le ciel entier
Tiendrait dans une cuillère,
Le ciel et deux ou trois
des quatre soleils aztèques.

Un soleil hivernal
Éclaire les lieux du crime.
Plumes d’oiseau, goutte de sang
festin des dieux
ou repas du serpent ?

Tant de noms sous la neige
Attendant l’été pour
Briller en lettres d’or !

Tant de morts à la guerre :
Leurs yeux fixent encore
Les champs en fleur derrière
Les pieux des palissades.

À contre-jour les montagnes ressemblent à des enclumes,
Une forge abandonnée que frappe le soleil.

Penser c’est pareillement de son marteau
Faire jaillir des étincelles du monde ancien.

Ce monde l’on ferrait les chevaux dans l’odeur de la corne,
Chevaux frappés, munis d’œillères,
Forcés de regarder droit devant eux,
Comme n’osaient pas faire les hommes.

Langue originale: Grec ancien (v.2)
Traduction: Antje Marianne Kolde

Sortis de la caverne, nous verrons les apparitions grâce auxquelles nous désirons toujours traverser à pied sec. Il y a en effet des marais qui sont balayés par un souffle quand nous marchons en avant et dans lesquels nous voyons les étendues brillantes de l’eau stagnante.

Certes, il se trouve qu’aucun prophète ni aucun Pharaon ne marche devant nous. Certes, là ne s’étend aucune mer Rouge qui s’ouvrirait comme les grandes lèvres d’une femme, mais la rive opposée s’éloigne avec la ligne d’horizon.

Une couverture de neige fraîche était étendue sur les prés. Une seule cuillère en argent pourrait contenir non seulement le ciel tout entier mais deux ou trois des quatre soleils que connaissaient les Aztèques.

Celui que nous appelons « Soleil d’hiver » est celui qui éclaire la région où le mal a été perpétré : ce sang qui s’égoutte et ces ailes de l’oiseaus’agit-il dun festin des dieux ou de la nourriture du serpent ?

Combien de noms, sous la neige, attendent des jours meilleurs pour briller comme de l’or !

Combien d’hommes tombés à la guerre regardaient de leurs propres yeux effrayants les champs couverts de fleurs, précipités dans des liens ailés !

Les montagnes détournées du soleil sont comme des enclumes, mais le soleil éclaire cet atelier de forgeron abandonné.

Les étincelles jaillissent sous le marteau du philosophe qui frappe l’antique univers.

Dans cet univers, les hommes ont ferré les chevaux, percevant en même temps l’odeur de la corne. Les chevaux, frappés, regardaient aussitôt droit devant eux, à cause des œillères que les hommes n’osaient porter eux-mêmes.

Sortis de la caverne, nous verrons les apparitions grâce auxquelles nous désirons toujours traverser à pied sec. Il y a en effet des marais qui sont balayés par un souffle quand nous marchons en avant et dans lesquels nous voyons les étendues brillantes de l’eau stagnante.

Certes, il se trouve qu’aucun prophète ni aucun Pharaon ne marche devant nous. Certes, là ne s’étend aucune mer Rouge qui s’ouvrirait comme les grandes lèvres d’une femme, mais la rive opposée s’éloigne avec la ligne d’horizon.

Une couverture de neige fraîche était étendue sur les prés. Une seule cuillère en argent pourrait contenir non seulement le ciel tout entier mais deux ou trois des quatre soleils que connaissaient les Aztèques.

Celui que nous appelons « Soleil d’hiver » est celui qui éclaire la région où le mal a été perpétré : ce sang qui s’égoutte et ces ailes de l’oiseaus’agit-il dun festin des dieux ou de la nourriture du serpent ?

Combien de noms, sous la neige, attendent des jours meilleurs pour briller comme de l’or !

Combien d’hommes tombés à la guerre regardaient de leurs propres yeux effrayants les champs couverts de fleurs, précipités dans des liens ailés !

Les montagnes détournées du soleil sont comme des enclumes, mais le soleil éclaire cet atelier de forgeron abandonné.

Les étincelles jaillissent sous le marteau du philosophe qui frappe l’antique univers.

Dans cet univers, les hommes ont ferré les chevaux, percevant en même temps l’odeur de la corne. Les chevaux, frappés, regardaient aussitôt droit devant eux, à cause des œillères que les hommes n’osaient porter eux-mêmes.

Langue cible: Italien (v.1)
Traduction: Erika Padova

Uscendo dalla caverna, scorgeremo i miraggi
che da sempre sogniamo oltrepassare senza bagnarci:
pozze d’acqua che scompaiono all’incedere,
distese di luce che ci sembrano laghi.

Davanti a noi, nessun profeta, nessun faraone ad indicarci la via,
davanti a noi, nessun mare si spalanca
come le grandi labbra delle donne, ma,
davanti a noi, solo un aldilà ed un orizzonte
che insieme ci sfuggono.

Cade la neve, si stende la tovaglia
sui prati. Il cielo intero potrebbe intrattenersi,
il cielo, e due o tre
dei quattro soli degli Aztechi.

Il nostro è un sole d’inverno
che illumina la scena del crimine:
una goccia di sangue, piume d’uccello,
banchetto divino o pasto del serpente?

In tanti, coloro che sotto la neve
aspettano le belle giornate
per brillare come l’oro.

Altrettanti, i caduti in guerra
che nei loro occhi, occhi stravolti,
hanno riconosciuto la natura in fiore oltre il filo spinato.

I monti, controluce, sembrano incudini
di una fucina abbandonata rischiarata dal sole.

Il martello del filosofo,
battendo sul passato,
accende le scintille.

Un passato in cui si ferravano i cavalli
tra l’odore del corno bruciato,
cavalli percossi, obbligati a guardare avanti
da paraocchi che gli uomini non avevano il coraggio di portare.

Langue cible: Italien (v.2)
Traduction: Emanuela Nanni & Nicolὸ Cecchella

Uscendo dalla caverna, vedremo i miraggi
che da sempre sogniamo di oltrepassare a piedi asciutti:
pozze d’acqua che evaporano quando si avanza,
falde di luce in cui scorgere laghi.

Nessun profeta, nessun faraone a camminare davanti a noi.
Non il mar rosso ad aprirsi da solo
come le grandi labbra delle donne, ma un aldilà
che indietreggia assieme all’ orizzonte.

Con la neve è stesa la tovaglia
sui prati. Il cielo nella sua interezza
potrebbe stare in un cucchiaio d’argento,
il cielo e due o tre soli
sui quattro che contavano gli Aztechi.

Il nostro è un sole d’inverno
che illumina il luogo del delitto
la goccia di sangue, le piume dell’uccello,
era il simposio degli dei
o il pasto del serpente?

Tanti i nomi sotto la neve
che aspettano i bei giorni
per brillare come oro.

Altrettanti i morti in guerra
che hanno visto nei loro occhi, occhi stravolti,
la campagna in fiore dietro il filo spinato.

Le montagne in controluce somigliano ad incudini,
e il sole illumina questa fucina abbandonata.

Le scintille scaturiscono dal martello del filosofo
quando percuote il vecchio mondo.

Un mondo in cui si ferravano i cavalli
nell’odore del corno bruciato, cavalli frustati
che guardavano dritto davanti a loro costretti dai paraocchi
che non osavano mettere gli uomini.

Langue originale: Italien (v.1)
Traduction: Marie-Line Zucchiatti

Au sortir de la caverne, nous apercevrons les mirages
que depuis toujours nous rêvons d’outrepasser sans nous mouiller :
flaques d’eau s’évanouissant à notre approche
étendues de lumières qui nous semblent lacs.

Devant nous, aucun prophète, aucun pharaon pour nous indiquer la
voie, devant nous, aucune mer ne s’ouvre
telles les grandes lèvres des femmes, mais,
devant nous, rien qu’un au-delà et un horizon
qui tous deux nous échappent.

Tombe la neige, la nappe s’étend
sur les prés. Le ciel tout entier pourrait s’entretenir,
le ciel, et deux ou trois
des quatre soleils des Aztèques.

Notre soleil est celui de l’hiver
qui illumine la scène du crime :
une goutte de sang, plume d’oiseau,
banquet divin ou repas du serpent ?

Nombreux sont ceux qui sous la neige
attendent les beaux jours
pour briller comme de l’or.

Aussi nombreux que ceux tombés au front
et dont les yeux, les yeux bouleversés
ont reconnu la nature en fleur derrière les barbelés.

Les montagnes, en contre-jour, comme des enclumes
d’une forge abandonnée éclairée par le soleil.

Le marteau du philosophe,
en tapant sur le passé,
allume les étincelles.

Un passé l’on ferrait les chevaux
dans l’odeur de la corne brulée,
chevaux battus, obligés de regarder en avant
par des œillères que les hommes n’avaient pas le courage de porter.

Langue originale: Italien (v.2)
Traduction: Claire Pellissier

En sortant de la caverne, nous verrons les mirages
que depuis toujours nous rêvons de traverser à pied sec :
flaques d’eau qui s’évaporent quand on avance,
puits de lumière l’on aperçoit des lacs.

Aucun prophète, aucun pharaon pour marcher devant nous.
Pas de mer Rouge pour s’ouvrir toute seule
comme les grandes lèvres des femmes, mais un au-delà
qui recule en même temps que l’horizon.

Avec la neige la nappe est étendue
sur les prés. Le ciel tout entier
pourrait tenir dans une cuillère d’argent,
le ciel et deux ou trois soleils
sur les quatre que comptaient les Aztèques.

Le nôtre est un soleil d’hiver
qui éclaire le lieu du délit :
la goutte de sang, les plumes de l’oiseau,
était-ce le symposium des dieux
ou le repas du serpent ?

Tant de noms sous la neige
qui attendent les beaux jours
pour briller comme de l’or.

Autant de morts à la guerre
qui ont vu dans leurs yeux, yeux révulsés,
la campagne en fleurs derrière les barbelés.

Les montagnes à contre-jour ressemblent à des enclumes,
et le soleil éclaire cette forge abandonnée.

Les étincelles jaillissent du marteau du philosophe
quand il pilonne le vieux monde.

Un monde l’on ferrait les chevaux
dans l’odeur de la corne brûlée, chevaux fouettés
qui regardaient droit devant eux, contraints par les œillères
que n’osaient porter les hommes.

Langue cible: Coréen
Traduction: Moon So-Young

동굴에서 나가면, 발 적시지 않고
건너기를 오래전부터 꿈꿔 온 신기루를 보게 되리라.
앞으로 나아가 자취를 감춰버리는 물웅덩이,
겹겹이 쌓인 빛 속에 호수들이 보이는구나.

우리 앞을 걷는 선지지나 파라오는 없나니.
여인들의 대음순처럼 열리는
홍해는 없으, 지평선과 동시에 물러나는
저 세상이 있구나.

눈이내려 초원 위에
식탁보가 깔렸네. 은수저
하늘이 전부 담길 듯하네
하늘 그리고 아즈텍 사람들이 세어보던 네 개의태양
두 개 혹은 세 개의 태양

범죄 현장을 밝히는
겨울 태양 우리의 것
핏방울, 새의 깃털,
신들의 향연이었을까
뱀의 식사였을까?

황금처럼 빛나기 위해
아름다운 날들을 기다리는
눈속에 파묻혀 있는 수많은이름들.

그들의 눈, 얼빠진 눈에서
철조망뒤로 꽃이 만발하게 핀 평야를 보았던
전쟁에서의 수많은죽음들.

햇빛을 등진 산은 모루와 닮아 있고,
태양은 이 버려진 대장간을 비추고 있구나

섬광, 오래된 세상 내려쳐 섬광을 튀기는 것은
철학자의 망치

모루 뿔의 냄새맡으며
말의 편자를 박던 세상, 인간은 엄두조차 내지 않던
눈가리개로인해, 앞만 바라보던
채찍질당하는 말들

Langue cible: Latin
Traduction: Charles Guittard

E spelunca egredientes simulacra aquarum stagnantium uidebimus
quae nobis somniantibus fuit in animo pedibus siccis traicere,
lacunas quae cum procedimus euanescunt,
luminosa spatia ubi lacus conspiciuntur.

Nullus est uates, nullus pharaon Aegyptorum princeps qui nos antecedat
nullum mare Rubrum quod sua sponte nobis aditus det,
sicut labia muliebrium exteriora, sed remota spatia
eodem tempore quo orbis terrarum finiens retrocedentia.

Sicut mantele nix in pratis
patet. Cunctum caelum
in argenteo cochleari iacere possit,
caelum et duo aut tres soles
e quattuor solibus ab Indis Mesoamericanis numeratis.

Sol hiemalis est super nos
qui in locis sceleribus pollutis fulget :
an sanguis stillans, an auium pennae
erant epulae deorum aut draconis cibus ?

Tot sunt nomina niue operta
quae exspectant dies ubi sol ridet
ut nitore aurei fulgeant.

Tot sunt homines qui bello ceciderunt,
qui uoltu pauido flores conspexerunt sparsos in agris,
saeptis ferreis circumuenti.

Montes in umbris inuoluti incudibus similes sunt
et sol illustrat hanc fornacem
ubi iam nemo laborat.

Scintillas philosophus quasi malleo utatur
elicit, qui res priscorum temporum obsoletas deleat.

Illo tempore soleae induebantur,
ungulis redolentibus, equis qui uerberabantur,
qui intentis oculis tantum prospicere poterant,
quia equorum oculi operimenta ferebant
quae ferre non audebant homines.

Langue cible: Allemand
Traduction: Myriam Geiser & Marc Béghin

Aus der Höhle tretend werden wir die Luftspiegelungen sehen,
die wir seit jeher trockenen Fußes zu durchqueren träumten:
Wasserpfützen, die verdunsten, wenn man aufbricht,
Schichten aus Licht, in denen man Seen sieht.

Kein Prophet, kein Pharao, der uns voranginge.
Kein Rotes Meer, das sich von selbst auftäte
wie die großen Lippen der Frauen, doch ein Jenseits,
das wie der Horizont zurückweicht.

Mit dem Schnee ist auf die Wiesen
das Tuch gelegt. Der ganze Himmel
hätte in einem silbernen Löffel Platz,
der Himmel und zwei oder drei Sonnen
von den vier, die die Azteken zählten.

Unsere ist eine Wintersonne,
die den Ort des Verbrechens bescheint:
der Blutstropfen, die Vogelfedern,
war es das Festmahl der Götter
oder das, woran die Schlange sich satt aß?

So viele Namen unterm Schnee,
die auf die schönen Tage warten,
um wie Gold zu glänzen.

Alles im Krieg Gefallene,
die vor ihren Augen, ihren stieren Augen,
das blühende Land hinterm Stacheldraht gesehen haben.

Die Berge gegen das Licht gleichen Ambossen,
und die Sonne bescheint diese verlassene Schmiede.

Die Funken lässt der Hammer des Philosophen
springen mit seinen Hieben auf die alte Welt.

Eine Welt, in der man Pferde beschlug
im Geruch des Horns, geschlagene Pferde,
die geradeaus schauten wegen der Scheuklappen,
die Menschen nicht zu tragen wagten.